Skip to main content

Funny German Words

Albany, CA - In our time living abroad in Switzerland, I learned a very little amount of German. German is a confusing and wonderful language and I'll take you on a brief journey of the things I learned.

Compound Words

German is famous for its compound words, of which there are many. In fact, once you know a decent amount of root words, you can sometimes figure out the meaning of new words just by breaking the word apart into its various components. 

For example:

  • dafur: da (there) fur (for) - therefore
  • Zahnfleisch: Zahn (tooth) fleisch (meat) - gums
  • Zahnarzt: Zahn (tooh) arzt (doctor) - Dentist
  • The Zeugs: there are a number of these...
    • flugzeug: flug (flight) zeug (thing) - airplane
    • fahrzeug - fahr (drive) zeug (thing) - vehicle
    • feuerzeug - feuer (fire) zeug (thing) - lighter 
    • Spielzeug - spiel (play) zeug (thing) - toy

Tongue Twisters

German is famous for its long and hard-to-pronounce words. Here are a few I encountered. 

  • Geschwindigskeit - speed
  • verpfliptichgung - obligation
  • Selbstverstandlich - Of course
  • Sehenswürdigkeiten - Tourist attraction
  • Backpfeifengesicht - Someone deserving a face slap
This clip of Christoph Waltz on Jimmy Fallon provides some other humorous examples.

Genders

Like many Indo-European languages, the German language has three different types of nouns (genders): masculine, feminine, and neuter. At some point in the distant past, genders may have served a clear and useful purpose - I've read in the past genders were used to separate animate and inanimate things - but today their primary purpose seems to be to frustrate the language learner and to give grammar snobs one more way to look down on the rest of us. 

I could write at length about my frustrating experience with German's genders - the numerous times I failed a Duolingo lesson only because I forgot that a cupboard is masculine, for example - but I'm unlikely to outdo Mark Twain, so instead I will share with you a small segment from A Tramp Abroad, in which he describes some of his experience learning German:


Every noun has a gender, and there is no sense or system in the distribution; so the gender of each must be learned separately and by heart. There is no other way. To do this one has to have a memory like a memorandum-book. In German, a young lady has no sex, while a turnip has. Think what overwrought reverence that shows for the turnip, and what callous disrespect for the girl. See how it looks in print--I translate this from a conversation in one of the best of the German Sunday-school books:

"Gretchen: Wilhelm, where is the turnip?

Wilhelm: She has gone to the kitchen.

Gretchen: Where is the accomplished and beautiful English maiden?

Wilhelm: It has gone to the opera."

If you're interested in reading Twain's entire diatribe in full, it's here.

Separable Verbs

Separable verbs were another frustrating feature of German. Essentially, they allow a perfectly good verb to be broken into two bits: One piece goes in its normal grammatical place and the other gets stuck on the back of a sentence for no discernable reason. This can happen when the verb is a compound word and where the root words are a preposition and another verb. For example, "aussehen" means 'look'. It's a compound verb that combines the root words "aus" (out) and "sehen" (see). 

This is an example of aussehen being separated:

strassen sehen mit Häuser besser aus (streets look better with houses)

"Ankommen" is a compound verb meaning 'arrive'. It combines the root words "an" (on/at) and "kommen" (come). This is an example of ankommen being separated:

sie kommen bald an (they arrive soon)

Context

As with many languages, the meaning of words can change dramatically depending on the context in which they are used. "Sie" for example, could mean: 'you' (formal form), 'they', 'she', or 'her'. "Ihr" could mean: 'y'all' (plural you), 'her', or 'your'.

Sometimes, the shifting meaning of the words seemed to explain a lot about German culture. For example, bestimmung means regulation, but also (sort of) destiny.

Idioms and Strange Phrases

German - like many languages - is full of idioms and strange phrases that make little or no sense to non-German speakers. Here are some examples:
  • Nein, mir ist nicht danach - Literally: No, for me it is not according. Meaning: I don't feel like it
  • Es tut mir leid - Literally: It does for me unfortunate. Meaning: Sorry
  • Leben ist kein Ponyhof - Literally: Life is not a pony farm. Meaning: Life isn't easy
  • Kummerspeck - Literally: Grief Bacon. Meaning: Excess weight put on by emotional overeating
  • Jetzt haben wir den Salat - Literally: Now we have the salad. Meaning: Now everything is a mess
  • Du gehst mir auf den Keks - Literally: You are walking on my cookie. Meaning: You're annoying me.
  • Leben wie Gott in Frankreich - Literally: Live like god in France. Meaning: Live in luxury.
  • Luftschloss - Literally: Air castle. Meaning: An idea that's unlikely to come true
  • Klappe zu, Affe tot - Literally: Close the lid, the monkey is dead. Meaning: It's the end.
  • Treppenwitz - Literally: Staircase joke. Meaning: A witty joke or retort that only occurs to you once the moment has past (you're on the stairs leaving).
  • Schattenparker - Literally: shadow parker. Meaning: an insult for men who are seen to be engaging in unmanly behavior; for example looking for shaded parking.
  • Jetzt geht’s um die Wurst - Literally: Now it goes around the sausage. Meaning: All or nothing
  • Ich versteh nur Bahnhof - Literally: I understand only train station. Meaning: I don't know what you're talking about.
Some other examples are here and here.

Comments

Popular posts from this blog

Italy

Dear Reader: We visited Italy twice in two weeks in November 2021. This blog has been sitting in my drafts folder since then. I am publishing it now because my family will shortly be arriving in Rome and I have little confidence that they will manage this trip successfully without my guidance. Without further ado:  -------- Our first trip was a weekend jaunt to Milan and our second trip was a weeklong sojourn to Rome during the week of Thanksgiving. Over the course of our several travels, we've developed a sociological theory: the triangle of rules. We believe that rules can roughly be arrayed in a triangle, with the points being actual rules, aspirational rules, and inscrutable rules. Societies can be positioned in the triangle based on the extent to which certain types of rules dominate the social contract. Actual rules are written rules with prescribed penalties that are respected and enforced. In Switzerland, there are many of these: trash may only be disposed of in specially m...

Amsterdam and the Netherlands

Amsterdam, Netherlands - We enjoyed ourselves on our recent jaunt to the Netherlands. Below is a disorganized jumble of the many and varied things we learned. Names of Things  Amsterdam Let's start with an easy one. I had never taken time to think about the name Amsterdam until I got here, but the origin of the name is rather literal - it refers to the dam of the river Amstel, the river on which the city was founded. When you arrive here, you'll notice that many places in the Netherlands are named similarly: Edam, Monnickendam, etc. Controlling the flow of water is, as it turns out, very important in a country where a third of the land area is below sea level and the average elevation is 98 feet. The Netherlands vs. Holland  The Netherlands means the Low Countries and it refers to all twelve provinces. People, particularly English speakers and sometimes the Dutch (particularly those who live in Holland), often use "Holland" to refer to the whole country. But ...

We're Back!

Paris, France - We've returned to Europe for a three-week sojourn in France, Switzerland, and the UK. We're obviously very excited. We arrived in Paris Sunday around 11AM. Our approach to jet lag is akin to tearing the bandaid off quickly: We purposely sleep little if at all on our transatlantic flight (below is a photo of Hannah, trying not to sleep on the flight), consume copious amounts of caffeine after we land, slowly descend into irritability and mild delirium, and then collapse after staying up as late as we can on our first night in Europe. Our body's, overcome by shock from this maltreatment, eagerly accept a full night's sleep, even if it's offered at an hour that's entirely out of keeping with our normal schedule. Works like a charm.  After depositing our things at the hotel, we aimlessly wandered around Paris for a few hours before meeting up with Maggie, an acquaintance of Hannah's from work. Maggie took us to the wine bar Delicatessen where we ...